魏将*歌古诗翻译及赏析

写范文
更新:2024-03-09 23:28:57

《魏将*歌》作者为唐朝文学杜甫。其古诗全文如下:

将*昔著从事衫,铁马驰突重两衔。

魏将*歌古诗翻译及赏析

披坚执锐略西极,昆仑月窟东崭岩。

君门羽林万猛士,恶若哮虎子所监。

五年起家列霜戟,一日过海收风帆。

平生流辈徒蠢蠢,长安少年气欲尽。

魏侯骨耸精爽紧,华岳峰尖见秋隼。

星躔宝校金盘陀,夜骑天驷超天河。

?偾褂?蟛桓叶??滢ㄔ?锵嗟茨Α?/p>

吾为子起歌都护,酒阑插剑肝胆露。

钩陈苍苍风玄武,万岁千秋奉明主,临江节士安足数。

【前言】

《魏将*歌》是唐代伟大诗人杜甫的作品。此诗高度赞扬了魏将*的赫赫战功及忠君卫国的高贵品质。全诗善用比喻、夸张等修辞手法,并多用典故;语言精练生动,绮丽多彩,反复铺陈,富于表现力。

【注释】

⑴从事衫,乃戎衣。姜氏《杜笺》:魏孝肃诏百司悉依旧章,不得以务衫从事,即从事衫也。

⑵《说文》:“骊马,深黑*。”“铁马,赤黑*。”先儒云:取其马*如铁,亦取其坚壮如铁。《魏书》:曹公列铁骑五千为十重障。孔椎?诗:“汉家嫖姚将,驰突匈奴庭。”《说文》:“衔,马口勒也。”

⑶《战国策》:“吾被坚执锐。”《汉书注》:“被坚,谓甲胄。执锐,谓利兵。”西极,最西边。《尔雅》:“西至于?国,谓之西极。”《列子》:“西极之国。”

⑷月窟,月亮升起的地方。郭璞《昆仑赞》:“昆仑月精,水之灵府。”《长杨赋》:“西压月(骨出)。”服虔曰:(骨出),音窟,月所出也。”《上林赋》:“崭岩参差。”崭岩,山石高峻貌。

⑸羽林,指皇家禁卫*。《汉书·天文志》:北宫玄武虚危,其南有众星,曰羽林天*,玉者象之。应劭《汉纪注》:“林,喻林木。羽,若羽翼。”洙曰:汉有羽林*,盖禁旅也。汉高帝《大风歌》:“安得猛士兮守四方。”

⑹《越绝书》:吴王许勾践行成,子胥大怒,目若夜光,声若哮虎。《诗》:“阚如?虎。”言其勇也。监,领也。

⑺《魏其传》:荐人,或起家至二千石。虞世南诗:“焰焰霜戟动,耿耿剑虹浮。”邵宝注:官阶三品,然后门列截。

⑻过海收风帆,指从青海收兵而回。陆云诗:“安得风帆,深濯?灭。”

⑼沈约奏*:“玷辱流辈,莫斯为甚。”《左传》:“今王室实蠢蠢焉。”注:“蠢蠢,动貌。”

⑽乐祁曰:“心之精爽,是谓魂魄。”子产曰:“用物精多则魂魄强,是以有精爽至于神明。”

⑾《峋嵝山碑》:“华岳太衡。”《春秋感精符》:“季秋霜始降,鹰隼击。”

【翻译】

魏将*当年做幕府武官时,一身戎装,身披铁甲,手执利刃,骑着装备精良的战马纵横驰骋,一直打到西方之极,回视昆仑山上的月亮,正升起在东边高峻的山岩上。皇家禁卫*的士兵们个个强悍如咆哮的猛虎,他们都受魏将*的统领。将*从戎五年从青海边疆收兵回来,因战功赫赫而位列*。平庸之辈举止猥琐,哪能与魏将*相比?就连长安城的那些游侠少年见了他也自愧不如。他挺拔而又英姿飒爽,宛如秋天在华山峰顶盘旋的大隼。其战马的马鞍和其他马具乃金银所造,有日照星躔之丽,仿佛骑着天驷星一跃而上天河,旌旗飘扬,*容严整,彗星、火星都吓得不敢动*。我为将*高歌一曲,酒至尽兴时,魏将*拔剑表露其忠心,这时只见夜空中钩沉星苍茫而玄武星昏暗,羽林*正需要有杰出的将领来统领。像魏将*这样的忠勇之士,应该长期为天子所用,非特临江节士而已。

【鉴赏】

此诗共二十一句,分五段,前四段各四句,后段五句收。首段叙魏将*立功西陲。次段记其归领禁*。第三段言其英气过人。第四段言其威能弭患。末段称其忠也可以大用。赵次公曰:当酒阑拔剑之时,以钩陈则苍苍,以玄武则暮。万岁千秋,言宜长为天子宿卫,非特临江王节士而已。

全诗先言魏将*之立功及其统领禁*之事,再赞其英姿及威仪,后颂其忠勇可嘉,水到渠成地将一个少年得志、英姿飒爽、忠心耿耿、英勇善战的人物形象展现在读者面前。

第2篇:吕将*歌古诗翻译赏析

《吕将*歌》作者为唐朝诗人李贺。其古诗全文如下:

吕将*,骑赤兔。

独携大胆出秦门,金粟堆边哭陵树。

北方逆气污青天,剑龙夜叫将*闲。

将*振袖拂剑锷,玉阙朱城有门阁。

溘溘银龟摇白马,傅粉女郎火旗下。

恒山铁骑请金*,遥闻箙中花箭香。

西郊寒蓬叶如刺,皇天新栽养神骥。

厩中高桁排蹇蹄,饱食青刍饮白水。

圆苍低迷盖张地,九州人事皆如此。

赤山秀铤御时英,绿眼将*会天意。

【前言】

《吕将*歌》是唐朝诗人李贺的作品之一。这首诗有感于当政者任用宦官,排斥贤能而作。表现了诗人对现实社会的关注和对吕将*的敬慕。

【注释】

赤兔:骏马名,三国时期吕布的坐骑。因将*姓吕,所以借赤兔马的骁将吕布来相比,含有称赞吕将*有如吕布英勇善战之意。

携:怀着。

大胆:比喻英雄胆略,无所畏惧。出自《世说新语》,姜维死后尸体被解剖,胆大如斗。

秦门:指长安的城门。

金粟堆:金粟山,在今天陕西蒲城县东北,是唐玄宗李隆基陵墓所在地。

哭陵树:唐制,朝臣有含冤的臣子,可以到前朝帝王的陵墓前哭诉。这里指吕将*到唐玄宗的泰陵去哭灵。

北方逆气:指北方藩镇割据的叛逆气焰。

剑龙:即宝剑,传说剑能作龙鸣虎吼。

闲:闲置不用。这句诗的意思是:吕将*被闲置不用,宝剑也为之鸣不平。

玉阙朱城:皇城。

门阁:指宫门重重,阻隔难进。

溘溘:方方正正。

银龟:上有龟钮的银印。为俸禄二千石的官员佩用。

傅粉女郎:指统兵或监*的宦官。

火旗:红旗。

恒山:指恒州。当时成德*节度使王承宗的老巢。

请金*:挑战,官*挑衅。

箙:盛箭的器具。

花箭:装饰的很漂亮的箭。

寒蓬:一种带刺的野生植物。皇天:代指皇帝。

神骥:良马。

桁:木架,用来系马。

蹇蹄:指不善驰骋的劣马。

青刍:新鲜的草料。

白水:洁净的水。

圆苍:苍天。

盖张地:我国古代天才学家认为天圆地方。

九州:代指*。

人事:指人世上的各种事情。

赤山:即赤堇山,在今天浙江绍兴市东南。传说著名的铸剑师欧冶子曾在这里采矿铸剑。

秀挺:指利剑。

御时英:指捍卫国家的英才。

绿眼将*:此指吕将*。

会:领会理解。

【鉴赏】

这是一首现实*很强的诗篇。公元809年(元和4年),藩镇王承宗踞恒山反叛,宪宗皇帝派遣最宠信的宦官吐突承崔、宋惟澄等率兵进讨,朝臣纷纷反对,如白居易曾上书谏曰:“国家征伐,当责成将帅。进岁始以中使(宦官)为监*,已非令典,自古至今,未有征天下之兵,专令中使统领着也。”(《通鉴》“元和四年十月”)李贺此诗就是讽刺宦官统兵的。诗中对空有报国热情而不被重用的吕将*的不幸遭遇寄予无限的同情,嘲讽了“傅粉女郎”的无能,进而揭露了社会的黑暗。

从艺术上看,此诗主要运用对比手法,这里不仅有吕将*和宦官将*的对比,也有神骥和劣马的对比,通过对比手法表达诗人的爱憎,增强批判力度。同时又运用比喻对用宦官做主帅这一荒唐举动进行讽刺,如不说其懦弱,而言其为傅粉女郎,诗人又用神骥和劣马比喻贤才和庸才,自然而然地得出糟糠养贤才的结论。结尾又用呼号来为吕将*啼不平。尤其是“九州人事皆如此”,是诗人对朝廷黑暗的本质概括,也是认识的升华。这是一首现实主义诗篇,表现了诗人对现实社会的关注和对吕将*敬慕。

第3篇:古诗《从*行》翻译及赏析

《从*行》作者为唐朝文学家王昌龄。其古诗全文如下:

【前言】

《从*行》是汉代乐府《平调曲》名,内容多数写*队的战斗生活。唐代以来,王昌龄等都有以此为名的诗篇流传,表达一种士子从戎,征战边庭的过程和心情,从而表达了国家有事,匹夫有责的使命感和建功立业的豪迈情怀。

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

【翻译】

青海上空的*云遮暗了雪山,遥望着远方的玉门关。塞外的将士身经百战磨穿了盔和甲,攻不下西部的楼兰城誓不回来。

【鉴赏】

前两句提到三个地名。雪山即河西走廊南面横亘廷伸的祁连山脉。青海与玉关东西相距数千里,却同在一幅画面上出现,于是对这两句就有种种不同的解说。有的说,上句是向前极目,下句是回望故乡。这很奇怪。青海、雪山在前,玉关在后,则抒情主人公回望的故乡该是玉门关西的西域,那不是汉兵,倒成胡兵了。另一说,次句即“孤城玉门关遥望”之倒文,而遥望的对象则是“青海长云暗雪山”,这里存在两种误解:一是把“遥望”解为“遥看”,二是把对西北边陲地区的概括描写误解为抒情主人公望中所见,而前一种误解即因后一种误解而生。

三、四两句由情景交融的环境描写转为直接抒情。“黄沙百战穿金甲”,是概括力极强的诗句。戍边时间之漫长,战事之频繁,战斗之艰苦,敌*之强悍,边地之荒凉,都于此七字中概括无遗。“百战”是比较抽象的,冠以“黄沙”二字,就突出了西北战场的特征,令人宛见“日暮云沙古战场”的景象:“百战”而至“穿金甲”,更可想见战斗之艰苦激烈,也可想见这漫长的时间中有一系列“白骨掩蓬蒿”式的壮烈牺牲。