探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文

写范文
更新:2024-02-29 05:59:37

语言是文化的载体,文化是语言的内涵.广泛应用于各种社交场合和文学作品中的称谓语也会因为文化的不同而体现出很大的差异.探究英汉称谓语的差异及其背后存在的各种原因,能够使得在称谓语翻译过程中知己知彼,正确对付.本文通过对英汉称谓语的定义、分类、差异及原因等方面的介绍与研究,重点分析了亲属称谓语和社交称谓语中存在的差异与原因,并针对所述差异,相应提出了在跨文化翻译中的应对策略.

探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文

第2篇:汉英叠词对比及其英译

摘要:汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词在多种文学体裁及日常生活语言中运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,很难有效的翻译成英语。该文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。

关键词:叠词;对比;英译方法

叠词是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动*和形象*。作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感*彩,加强语言的形象*。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。

1汉英叠词功能对比

1.1汉语叠词功能“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感*彩。从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:1)叠词的衔接功能。胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。

2)叠词的修辞功能。叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。在汉语的文学作品中十分常见,叠词的美学价值很高。叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。

1.2英语叠词功能

相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casu-alstyle)或亲昵文体(intimatestyle),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般*互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。

例如:Therearesomuchtosee,andwe’dalwaysstoppedtochit-chatwithfriends.(MyFairLady,ReadersDigest,Dec.1991)可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。

2汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。

2.1将汉语叠音词译成英语叠音词例如:溪水在石头上潺潺流过。

译文:Astreamgurglesoverthestones.

汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。虽词*同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出*地传达了原文的音韵美。将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。

2.2将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。

译文:Myclothesareneatandclean,butmyfather'swerewornandtorn.

汉语原文用了“干干净净”和“破破烂烂”这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neatandclean和押尾韵词组wornandtorn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。

2.3将汉语叠词译成英语的平行结构英语有很多平行结构,如littlebylittle,byandby(渐渐的),dayandnight(日日夜夜),farandnear(远远近近),highandlow(高高低低),使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。

例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。(朱自清,《荷塘月*》)Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.(王椒升译)2.4用“同词连续反复”方法翻译同次连续反复即同一词用介词after,by,into,upon,with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。

例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。

Dayafterdayandyearafteryear,foughtandlivedstub-bornlyinthewildmountainsandforests.

2.5放弃叠词的形式译其意义

以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。

例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。(曹雪芹,《红楼梦》)Whenthefoodisgonethebirdreturntothewood;Allthat'sleftisemptinessandgreatvoid.

这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。译文用emptinessandgreatvoid来翻译“白茫茫大地真干净”,虽然“茫茫”的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。

2.6用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。例如:你能听见马达的砰砰声吗?Canyouheartheput-putofmotor?2.7将汉语叠词译成英语的“-ing”形式例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月*》)Theleaves,jostlingandoverlapping,producesasitwere,awaveofdeepgreen.(王椒升译)2.8用复数形式翻译例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。

Crowdsofpeopleswarmedintothehall.

2.9借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词例如:件件衣服都很漂亮。

Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.

除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜*词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。

3结论

叠词是使语言具有音乐美的乐感手段之一,形式工整,英译时最好可以予以保留。如果实在无法译出,也应该采取相应的补偿手段,这样原作的美感才不会在译文中丧失。译者在处理叠字时,可针对具体的审美对象,采用一种或综合利用多种方法,不拘一格,殊途同归,以期再现原文的审美效果。

第3篇:汉英红*文化语义对比

汉英两种语言颜*词及其意义都非常丰富,而红*在其中又是最富有生命力和文化内涵的颜*.美国著名颜*研究专家Berlin和Kay认为,人类语言有1个普遍的颜*范畴;任何语言至少都有2个基本颜*词,它们表示黑和白,如果一种语言有3个基本颜*词,它必定有表示红的名称…这与红*是人类生命的颜*密不可分.从古到今,红*都给人以各种各样的联想意义,而不同的民族又有自己鲜明的民族文化特征,这是汉英民族长期以来经过千百代*的生活实践而形成的.因此,有必要研究不同民族的红*寓意产生的背景,以更好地理解两种语言和文化赋予同一颜*不同内涵的根本原因,从而对跨文化交际及翻译起一定的指导作用.