话剧故去的亲人

写范文
更新:2024-02-25 18:49:08

<故去的亲人>独幕剧故去的亲人 人物:司雷特太太 维多利亚司雷特,--她的女儿 亨利司雷特,--她的丈夫 觉登太太--她的妹妹 布恩觉登--觉登太太的丈夫 阿拜尔麦利维泽--她的父亲 (故事发生在外省的一座小城里,时间是星期六的下午。在小城的下层中产阶级的住宅区中,一所小房子的客厅里。观众的左侧有一个窗户,百页窗是关着的。窗前有一只沙发,右侧有一个壁炉,旁边放着一把扶手椅。在面向观众的墙的中间有一个门,通到走廊里。门的左边有只值不了多少钱的五屉柜,右边有一个餐具架。屋子的*摆着一张桌子,周围放着几把椅子。壁炉架上放着一些装饰品和一只廉价的美国钟,壁炉里有一只水壶。餐具架旁边有一双华美的拖鞋,桌子上摆着一部分茶具,正准备喝茶,餐具架 <珍闻杂志><皮尔逊周刊>上摆着餐具,还有几份晚报、 、 。出了屋门向左转可以到大门,向右转可以上楼。 )走廊里可以看到一只帽架。 (幕启时,司雷特太太在摆桌子。她精神十足身体丰满,面*红润,是个俗气的女人。为了达到自己的目的,她什么话都说得出来。她穿着黑*衣裳,倒也不是全身都是丧服。她停下来听了一会儿,然后走 )到窗前,打开窗子朝街上喊。 (尖声地)维多利亚,维多利亚-你听见了吗,进来好吗, 司雷特太太: (司雷特太太关上窗户,拉上百页窗,又走回来摆桌子。维多利亚上。她是个十岁的小姑娘,很懂事, )身上穿着花衣裳。 司雷特太太:你可真不错,维多利亚,真不错。外公的尸首还在楼上停着,我不懂你怎么能在大街上东跑西跑。快去,趁你姨妈伊丽莎白和姨夫布恩没来,快把衣裳换了。让他们看见你穿的花花绿绿的,可不得了。 维多利亚:他们来干什么,他们好久都不上咱们这儿来了。 司雷特太太:他们要来谈谈你那可怜的外公的事儿。一发现他死了,你爸爸马上就给他们打了个电报。 (司雷特太太匆匆的赶到门前,把门打开)谢天谢地,原来是你爸(听到一个声音)哎哟,可别是他们啊。爸。 [亨利司雷特上。他身体粗壮,有些驼背,唇上挂着一撮小胡子。他身穿黑*燕尾服,灰裤子,系着 ]一条黑领带,头戴黑*礼帽。手里拿着一个小小的纸包。 亨利:还没来啊, 司雷特太太:你一看还不知道他们没来吗,维多利亚,快上楼去,快-穿上你那件白外衣,系上条黑带子。 [维多利亚下] (向亨利)我真不满意,不过新的丧服还没做好,也就只好这样了。况且,布恩和伊丽莎 司雷特太太: (亨利坐到壁炉旁边的扶手椅上)把靴白还怎么也想不到穿丧服呢,所以,在这一点上,咱们可比他乔俊,油蚜耍嗬晾錾籽奂獾靡欢〉愣喽饕擦锊还难邸?亨利:我怀疑他们到底会不会来,上次你和伊丽莎白吵架的时候,她就说过决不再进咱家的门。 司雷特太太:为了分外公的遗产,她会马上就来。你知道,她要厉害起来可真够呛。她这种脾气是打哪来的,我真莫名其妙。 [司雷特太太把亨利带回来的包打开,包里是切成片的牛舌头,她从桌子上拿了个碟子,把舌头放在 ]碟子里。 亨利:我看,这是家传的。 司雷特太太:这是什么意思,亨利司雷特, 亨利:我是说你爸爸,不是说你。我的拖鞋哪去了, (差一点哭出来)你不知道我现 司雷特太太:在厨房里,--不过你该来双新的了,那双旧的快坏了。在这样忍着有多难受。我一看见外公的这些小东西在四下里摆着,再想到他永远不能再用了,我的心简直 (轻快地)喂,你就穿外公这双新的吧。真走运,是他刚买的。就要碎了。 亨利:会太小吧,亲爱的。 (这时她摆完了桌子)亨利,我一直在想外公 司雷特太太:穿穿不就大了吗,我反正不能让它闲搁着。屋里那张写字台。你知道,我早就想等他死了的时候拿过来。 亨利:那你得在分东西的时候和伊丽莎白商量。 司

雷特太太:伊丽莎白可精了,她会看出我想要这张写字台,那她就要使劲和我讲条件。唉,见财眼红的那个下贱劲儿,可真是要不得。 亨利:没准儿她也看上了那张写字台了呢。 司雷特太太:自打外公买了来,她还没来过呢。要是把它摆在楼下这儿,不是搁在外公屋里,她怎么也猜不到这不是咱们自个儿的。 (吃了一惊)阿米丽亚- 亨利: (站起来) 司雷特太太:亨利,咱们干吗不马上把它抬下来搁在这儿,不等他们过来,咱们就弄完了。 (目瞪口呆地)我不干。 亨利: 司雷特太太:别那么傻了,干吗不干呢, 亨利:未免太不文雅了吧。 司雷特太太:咱们可以把这个破烂柜子搬上去放在现在放写字台的那儿,伊丽莎白可以把它拿去,我 (她指着柜子)还乐意让她拿去呢。我早就想把它打发掉了。 亨利:万一咱还没搬完,他们就来了呢, (司雷特太太出去插大门) 司雷特太太:我去把大门插上。你把上衣脱了,亨利,咱们说搬就搬。 [亨利脱去上衣] (上)我先上楼去把椅子半开,省得挡路。 司雷特太太: [维多利亚遵照母亲的吩咐换了衣裳,上] 维多利亚:妈妈,你打后头给我系上好吗, (匆忙地跑上楼去) 司雷特太太:我忙着呢,让爸爸给你系。 [亨利替维多利亚系带子] 维多利亚:你把上衣脱了干吗,爸爸, 亨利:我要和妈妈把外公的写字台搬下来。 (想了一想)是不是乘伊丽莎白姨妈还没到,把它偷下来, 维多利亚: (震惊地)不,孩子。外公没死的时候就给了妈妈了。 亨利: 维多利亚:是今天早上给的吗, 亨利:嗯。 维多利亚:啊,他今儿早上喝醉了。 亨利:嘘--不许再说他喝醉了,啊- [亨利替女儿系好了带子] 司雷特太太:(夹着一只漂亮的座钟上)我想不妨把这个也捎下来。(把座钟放到壁炉架上)咱那个钟连一个子儿都不值,我老早就看上这一个了。 维多利亚:这是外公的钟。 (走到柜子跟前)来,亨利,把你那一头抬起来。维多利亚, 司雷特太太:嘘,住嘴-现在是咱们的了。 (与亨利抬着柜子往走廊里走去)钟和写字台的事,你可一个字也不准跟姨妈说。 (自言自语的)我早就知道准是偷的。 维多利亚: [过了一会儿,大门口有激烈的敲门声] (从楼上喊)维多利亚,要是姨妈和姨夫,你可不许开门。 司雷特太太: (从窗户里往外瞅)妈,是他们。 维多利亚: 司雷特太太:不等我下来,不许开门。(又是一阵敲门声)让他们敲去吧。(一声很重的碰撞声)小心墙,亨利。 [亨利和司雷特太太热得满脸通红,歪歪斜斜地抬进一张漂亮的老式写字台,有锁锁着。他们把写字台放在原来放柜子的地方,整理一下装饰品等。又是一阵敲门声] (她帮他穿上衣) 司雷特太太:真悬哪-开门吧,维多利亚。亨利,快把上衣穿上。 亨利:咱碰下来一大块墙皮了吗, 司雷特太太:别管墙皮了。看我这样行吗,(照着镜子理头发)伊丽莎白看到我们穿上半丧服,看她 (把<珍闻杂志>扔给他)给你这个,坐下。尽量装得好像我们一直在等候他们。神*如何,好好注意。 [亨利坐在扶手椅里,司雷特太太在桌子左边坐下。两人装模作样的看报。维多利亚引进觉登夫妇。觉登太太是个自鸣得意的胖女人,板起了脸,那种自以为是的神气,有些令人讨厌。她身穿全套全套的新丧服,头戴一顶大黑帽子,上面插着羽毛。布恩觉登也是全套的丧服,黑手套,帽子上还有快黑布条。这人身材不高,*情活泼,总是很幽默。不过,眼下这场合,他也得设法适应一下。他讲话声音不响,却清爽干脆。觉登太太大模大样地走进屋里,严肃地走到司雷特太太面前,和她亲吻。两个男的握手。觉登太太亲一亲亨利。布恩亲一亲司雷特太太。大家一言不发。司雷特太太偷偷地观察他们穿的新衣服] 觉登太太:唉,阿米丽亚,这么说他到底是完了。嗯,完了。到大上个礼拜天,他整整

话剧故去的亲人

的七十二岁。(一滴眼泪就要掉下来,她用鼻子抽了回去) [觉登太太在桌子左边坐下。司雷特太太在右边坐下。亨利坐在扶手椅里。布恩坐在沙发上,维多利亚在他旁边] (爽朗的)唉,阿米丽亚,你也别太伤心了,咱们早晚都得死。事情也许还会更糟呢。 布恩: 司雷特太太:怎么呢,我不懂。 布恩:没准儿是我们之中哪一个死了呢, 亨利:你们是耽搁了好久才来的吧,伊丽莎白, 觉登太太:哦,我可不能那样,说什么也不能那样。 (怀疑地)不能怎样, 司雷特太太: (瞅一瞅她的姐姐) 觉登太太:我可不能不穿丧服就到这儿来。 (尖刻地)现成的东西,再多咱也不买。 司雷特太太:我们已经定做了,这你可以放心。 觉登太太:不买,我反正不马上穿丧服心里就不安。现在是不是把详细经过给我们谈谈。大夫说什么来着, 司雷特太太:噢,大夫还没影儿呢。 觉登太太:还没影儿, (同时说)你们没有马上请他来吗, 布恩: 司雷特太太:当然请了。你当我是傻瓜吗,我马上就让亨利去请平格勒大夫来,可是他不在家呀- 布恩:那你们就应该另外请一个,对吗,依莱莎。 觉登太太:可不是。你们真是错透了。 司雷特太太:他活着的时候是平格勒大夫照管他。做大夫的都有这规矩。 布恩:唉,该怎么办,你当然很清楚,不过-- 觉登太太:你们真是错透了。 司雷特太太:别瞎扯了,伊丽莎白。就是大夫来了,又有什么用, 觉登太太:有多少人不都是人家以为死了,过了好几个钟头,还又救过来了呢, 亨利:那都是淹死的。你爸爸可不是淹死的,伊丽莎白。 (幽默地)这不用担心。他活着的时候,什么都不怕,就是怕水。 布恩: (他笑起来,别人都不笑) (痛心地)布恩- 觉登太太: (布恩马上不笑了) (生气地)我敢说他总是按时洗澡的。 司雷特太太: 觉登太太:即便他有时候多喝几杯,咱现在也不必多谈这个了。 司雷特太太:爸爸今天早上挺高兴。吃了早点不大会儿,就出去缴保险费去了。 布恩:哟,他做了件好事。 觉登太太:这种地方,他总是很周到的。他是个正人君子,哪能不缴保险费就离开我们呢。司雷特太太:他后来准是又上[玲圈"去过,因为他回来的时候高兴极了。我说:[咱等亨利回来就吃午饭。"他说:[午饭,我不吃了,我要睡觉。" (摇着头)啊,啧啧-- 布恩: (他站起来,站在壁炉前的地毯上) 亨利:我回来的时候,就发现他脱了衣裳,在床上舒舒服服地躺着。 (肯定地)嗯,我敢说他一定是感到什么预兆了。他知道是你吗, 觉登太太: 亨利:知道,他还跟我说话来。 觉登太太:他说他感到什么预兆了吗, 亨利:没有,他说:[亨利,劳驾把靴子给我脱了,我上床的时候忘了脱啦。" 觉登太太:他准是在说胡话。 亨利:不,他的确穿着靴子呢。 司雷特太太:等我们吃完了饭,我想该拿盘子送点儿东西上去了。他躺在那儿,完全像是睡着了,我 (停一下)他已经*冷*冷就把盘子放在写字台上--(连忙改口)放在柜子上--然后就走过去唤醒他。的了。 亨利:接着我就听见阿米丽亚叫我,我就跑上楼去。 司雷特太太:我们当然一点办法也没有了。 觉登太太:他死了吗, 亨利:毫无疑问是死了。 觉登太太:我早就知道到头来他总会突然死去。 [停了一会儿。大家都擦眼睛、抽鼻子,以免掉下泪来] (终于轻快地站起来,以非常冷淡的口气)你们是现在就上去看看呢,还是先喝茶, 司雷特太太: 觉登太太:你说呢,布恩, 布恩:我无所谓。 (拿眼扫一下桌面)那么,要是水已经准备好了,就先喝茶吧。 觉登太太: [司雷特太太把壶坐在火上,准备茶] 亨利:有一件事我们不妨马上决定一下,那就是在报上登讣告的事。 觉登太太:我也在想这件事呢,你说怎么写好, 司雷特太太:某某某逝世于女儿的寓所,上考般街 235 号,等等。 亨利:来两句

诗好不好, 觉登太太:我喜欢用[永志不忘的",这个字眼雅致。 亨利:不错,不过这么说未免早了一点吧。 布恩:人死了,你总不至于隔天就把他给忘了吧。 司雷特太太:我总是喜欢说:[一个亲爱的丈夫,慈祥的父亲,忠实的朋友。" (怀疑地)你觉得这样说合适吗, 布恩: 亨利:管他合适不合适,那有什么关系。 觉登太太:没关系,主要是给人看。 (他找到了那份报,开始念 亨利:我在昨天的<晚报>上看到了一首短诗。是地道的好诗。还押韵呢。了起来)[你可能受人鄙视,被人忘记,但它对我们是神圣的--你所长眠的土地。" 觉登太太:这可不行。谁说对我们是神圣的呢, 亨利:报上就是这么写的。 司雷特太太:平时说话是不这么说的,可是诗就不同了。 亨利:你知道,作诗有作诗的一套。 觉登太太:不行,这说什么也不行。诗里得说明我们是多么爱他,得提到所有他那些好的品质,还得说明他的死给我们带来了多么大的损失。 司雷特太太:照你这样就得整整一首诗。那可花钱太多啦。 觉登太太:那咱就喝了茶再琢磨琢磨吧。然后再看看他有什么东西开个单字。他屋里还有那么些家具呢。 亨利:珠宝一类的东西可没存。 觉登太太:他有只金表许给我们家吉美了。 司雷特太太:许给你们吉美了,我压根儿没听过这档子事儿。 觉登太太:哦,他在我们那儿住的时候,可的确是许了,阿米丽亚。他可喜欢我们吉美呢。 (吃惊的)我不知道。 司雷特太太:哦, 布恩:不管怎么说,反正还有他的保险金呢。他今儿早晨付保险金的收据有吗, 司雷特太太:没瞧见。 [维多利亚从沙发上跳起来,走到桌子后边] 维多利亚:妈妈,我看外公今儿早晨没去交保险费。 司雷特太太:他是出去过。 维多利亚:是啊,可他没上大街。他在街上碰见了泰特苏老爷爷,他们就一块儿走了,还打圣菲利普教堂旁边经过来着。 司雷特太太:准是上[铃圈"去了。 布恩:什么[铃圈", 司雷特太太:就是肖洛克寡妇开的那家酒馆,他总是在那儿消磨。噢,他要是没去交,那可怎么办啊, 布恩:你看他是没去交吗,早就到期了吗, 司雷特太太:我看是早就到期了。 觉登太太:我就感觉得出他没去交。我有个预兆,我就知道--他没去交。 布恩:这个老酒鬼。 觉登太太:他是故意这么做的,好气咱。 司雷特太太:我给他做了多少事啊。这三年住在我们家,真够人受的,简直是讹人。 觉登太太:我受了他五年呢。 司雷特太太:可是你一直想把他推给我们。 亨利:不过咱还不能断定他没交保险费。 觉登太太:我敢断定,我觉得他就是没交。 司雷特太太:维多利亚,上楼去把外公梳妆台上那串钥匙拿过来。 (胆怯的)在外公屋里, 维多利亚: 司雷特太太:嗯。 维多利亚:我--我不愿意去。 (维多利亚无可奈何地走出去)咱看看他是不是把收据锁在 司雷特太太:这傻孩子,没谁能把你吃了。写字台里了。 布恩:在哪儿,在这玩意儿里,(他站起来,仔细看写字台) (也站起来)这是哪来的,阿米利亚,我上回来还没见呢。 觉登太太: [他们仔细地看写字台] 司雷特太太:喔--有一天亨利碰上了买来的。 觉登太太:我很喜欢,挺艺术。是在拍卖的地方买的吗, 亨利:嗯,我在哪儿买的,阿米利亚, 司雷特太太:嗯,是在拍卖的地方买的。 (轻蔑的)哦,旧货。 布恩: 觉登太太:别装内行了,布恩。只有旧货才是艺术品。你看那些古人的名画。 [维多利亚重上,非常害怕的样子。进来后把门关上] 维多利亚:妈妈,妈妈- 司雷特太太:什么事儿,孩子, 维多利亚:外公起来了。 觉登太太:这孩子发疯了。 司雷特太太:别说傻话了。你不知道外公死了吗, 维多利亚:没死,没死。他起来了。我看见他来着。 [他们都惊呆了,布恩和觉登太太在桌子左边,维多利亚紧紧地抓着司雷特太太,在桌子右边。亨利在壁炉旁] 觉登

太太:你最好亲自上楼去看看,阿米利亚。 司雷特太太:喂,跟我来,亨利。 [亨利十分震惊地往后退] (突然的)咳,听- 布恩: [他们朝门望去。听到门外有轻微的笑声。门开了,出现了一个老人,身穿一件退了*但是华丽的睡衣。脚上只穿着袜子。虽然年过七十,仍然精神充沛,面*光润。光亮的,怀有恶意的两眼,在两道微红的灰*浓眉下面闪烁着。这显然是阿拜尔麦利维泽外公,要不就是他的鬼魂] 阿拜尔:小维多利亚是怎么回事啊,(他看见布恩和觉登太太)喂,你们怎么来了,你好啊,布恩, [阿拜尔朝布恩伸出手,布恩利落地往后一跳,和觉登太太一起躲到沙发前边比较安全的地方] (战战兢兢地靠近阿拜尔)外公,是你吗, 司雷特太太: [她用手戳他一下,看是不是活人] 阿拜尔:当然是我。别乱戳,阿米利亚。你这么瞎胡戳,是什么意思, (对其他人说)他没死啊。 司雷特太太: 布恩:不像是死的样子。 (看大家在耳语,有些不高兴的样子)你们好久没来了,伊丽莎白,现在你们来了,看见我好 阿拜尔:像不大高兴啊。 觉登太太:您来得太突然了,爸爸,您身体好吗, (尽量想听清)啊,什么, 阿拜尔: 觉登太太:您身体好吗, 阿拜尔:噢,我身体还不错,就是有点头痛。我敢跟你们打赌,咱家头一个往公墓里送的绝不是我。我总觉得亨利气*不怎么好。 觉登太太:噢,我可从来不觉得这样。 [阿拜尔向扶手椅走去,亨利给他让路,走到桌子前面] 阿拜尔:阿米利亚,新买的那双拖鞋,我倒是弄哪儿去了, (发慌的)没在炉子旁边吗,外公, 司雷特太太: (看到亨利在脱拖鞋)怎么,你穿上了,亨利。 阿拜尔:我找不着啊。 (马上接上)是我让他穿上撑一撑的,新鞋太硬。喂,亨利。 司雷特太太: [司雷特太太很快的从亨利手里拿过拖鞋,递给阿拜尔,阿拜尔穿上,然后坐到扶手椅上] (向布恩)我看这可不怎么妙,这么急就穿死人的鞋。 觉登[亨利走到窗前,把百叶窗拉起来。维多利亚跑过去,在阿拜尔脚边就地坐下] 维多利亚:噢,外公,你没死啊,我真高兴。 (以威胁的口气轻声说)住嘴,维多利亚。 司雷特太太: 阿拜尔:嗯,怎么,谁死了, (大声地)维多利亚说您头痛得要死,心里很难过。 司雷特太太: 阿拜尔:啊,谢谢你,维多利亚,我现在觉得好点儿了。 (向觉登太太)他可喜欢维多利亚呢。 司雷特太太: (向司雷特太太)嗯,他也喜欢我们吉美呢。 觉登太太: 司雷特太太:你最好还是问问他,是不是把金表许给你们吉美了。 (很窘的样子)马上问,我可不干。这种事我干不出来。 觉登太太: 阿拜尔:怎么,布恩,你穿着丧服啊-伊丽莎白也是,还有阿米利亚,还有亨利,还有小维多利亚- (嘻嘻地笑起来)是谁死了,准是咱们家的什么人。 司雷特太太:您不认识,爸爸,是布恩家的人。 阿拜尔:布恩家的什么人, 司雷特太太:他的一个哥哥。 (向司雷特太太)胡扯,我从来就没有什么哥哥。 布恩: 阿拜尔:啧啧,他叫什么,布恩, (不知所措地)嗯--嗯(他走到桌子前边) 布恩: (在桌子右边提醒)弗雷德里克。 司雷特太太: (在桌子左边提醒)阿尔伯特。 觉登太太: 布恩:嗯,弗雷德--阿尔--埃塞克。 阿拜尔:埃塞克,这个埃塞克,他是在哪儿死的啊, 布恩:嗯--在--澳大利亚。 阿拜尔:啧啧,他比你大吧,嗯, 布恩:嗯,大五岁。 阿拜尔:唉,唉,你打算去参加葬礼吗, 布恩:哦,是啊。 司雷特太太、觉登太太:不不,不。 (他回到左边) 布恩:不,当然不去。 (站起来)啊,我想你们都在等我喝茶了吧。我觉得有点饿了。 阿拜尔: (提起水壶)我来沏茶。 司雷特太太: 阿拜尔:来吧,都坐下。让咱们高兴高兴。 [阿拜尔坐在上首,面向观众。布恩和觉登太太在左边。维多利亚搬了一张

椅子,坐在阿拜尔身边,司雷特太太和亨利在右边。两个女人都挨着阿拜尔] 司雷特太太:亨利,给外公来点牛舌头。 (他拿黄油面包吃起来) 阿拜尔:谢谢。我来带头吃。 [亨利递过牛舌头,司雷特太太斟茶。只有阿拜尔一人吃得挺带劲儿] 布恩:麦利维泽先生,您虽然不大舒服,胃口倒很好,我很高兴。 阿拜尔:没什么要紧。

第2篇:故去的亲人

故去的亲人

作者:威廉·斯丹利·郝登(william stanley houghton, 1881-1913)美国 译者:庄绎传

人物:阿米利亚。司雷特

维多利亚? 司雷特---她的女儿

亨利? 司雷特---她的丈夫

伊丽莎白。觉登--她的妹妹

布恩? 觉登--觉登太太的丈夫

阿拜尔? 麦利维泽--她的父亲

(故事发生在外省的一座小城里,时间是星期六的下午。在小城的下层中产阶级的住宅区中,一所小房子的客厅里。观众的左侧有一个窗户,百页窗是关着的。窗前有一只沙发,右侧有一个壁炉,旁边放着一把扶手椅。在面向观众的墙的中间有一个门,通到走廊里。门的左边有只值不了多少钱的五屉柜,右边有一个餐具架。屋子的*摆着一张桌子,周围放着几把椅子。壁炉架上放着一些装饰品和一只廉价的美国钟,壁炉里有一只水壶。餐具架旁边有一双华美的拖鞋,桌子上摆着一部分茶具,正准备喝茶,餐具架上摆着餐具,还有几份晚报、<珍闻杂志>、<皮尔逊周刊>。出了屋门向左转可以到大门,向右转可以上楼。走廊里可以看到一只帽架。)

(幕启时,司雷特太太在摆桌子。她精神十足身体丰满,面*红润,是个俗气的女人。为了达到自己的目的,她什么话都说得出来。她穿着黑*衣裳,倒也不是全身都是丧服。她停下来听了一会儿,然后走到窗前,打开窗子朝街上喊。)

司雷特太太:(尖声地)维多利亚,维多利亚!你听见了吗?进来好吗?

(司雷特太太关上窗户,拉上百页窗,又走回来摆桌子。维多利亚上。她是个十岁的小姑娘,很懂事,身上穿着花衣裳。)

司雷特太太:你可真不错,维多利亚,真不错。外公的尸首还在楼上停着,我不懂你怎么能在大街上东跑西跑。快去,趁你姨妈伊丽莎白和姨夫布恩没来,快把衣裳换了。让他们看见你穿的花花绿绿的,可不得了。

维多利亚:他们来干什么?他们好久都不上咱们这儿来了。

司雷特太太:他们要来谈谈你那可怜的外公的事儿。一发现他死了,你爸爸马上就给他们打了个电报。(听到一个声音)哎哟,可别是他们啊。(司雷特太太匆匆的赶到门前,把门打开)谢天谢地,原来是你爸爸。

[亨利? 司雷特上。他身体粗壮,有些驼背,唇上挂着一撮小胡子。他身穿黑*燕尾服,灰裤子,系着一条黑领带,头戴黑*礼帽。手里拿着一个小小的纸包。]

亨利:还没来啊?

司雷特太太:你一看还不知道他们没来吗?维多利亚,快上楼去,快!穿上你那件白外衣,系上条黑带子。

[维多利亚下]

司雷特太太:(向亨利)我真不满意,不过新的丧服还没做好,也就只好这样了。况且,布恩和伊丽莎白还怎么也想不到穿丧服呢,所以,在这一点上,咱们可比他们强。(亨利坐到壁炉旁边的扶手椅上)把靴子脱了,亨利,伊丽莎白眼尖得要命,连一丁点儿脏东西也溜不

过她的眼。

亨利:我怀疑他们到底会不会来,上次你和伊丽莎白吵架的时候,她就说过决不再进咱家的门。

司雷特太太:为了分外公的遗产,她会马上就来。你知道,她要厉害起来可真够呛。她这种脾气是打哪来的,我真莫名其妙。

[司雷特太太把亨利带回来的包打开,包里是切成片的牛舌头,她从桌子上拿了个碟子,把舌头放在碟子里。]

亨利:我看,这是家传的。

司雷特太太:这是什么意思?亨利? 司雷特?

亨利:我是说你爸爸,不是说你。我的拖鞋哪去了?

司雷特太太:在厨房里,„„不过你该来双新的了,那双旧的快坏了。(差一点哭出来)你不知道我现在这样忍着有多难受。我一看见外公的这些小东西在四下里摆着,再想到他永远不能再用了,我的心简直就要碎了。(轻快地)喂,你就穿外公这双新的吧。真走运,是他刚买的。

亨利:会太小吧,亲爱的。

司雷特太太:穿穿不就大了吗?我反正不能让它闲搁着。(这时她摆完了桌子)亨利,我一直在想外公屋里那张写字台。你知道,我早就想等他死了的时候拿过来。

亨利:那你得在分东西的时候和伊丽莎白商量。

司雷特太太:伊丽莎白可精了,她会看出我想要这张写字台,那她就要使劲和我讲条件。唉,见财眼红的那个下贱劲儿,可真是要不得。

亨利:没准儿她也看上了那张写字台了呢。

司雷特太太:自打外公买了来,她还没来过呢。要是把它摆在楼下这儿,不是搁在外公屋里,她怎么也猜不到这不是咱们自个儿的。

亨利:(吃了一惊)阿米丽亚!(站起来)

司雷特太太:亨利,咱们干吗不马上把它抬下来搁在这儿?不等他们过来,咱们就弄完了。 亨利:(目瞪口呆地)我不干。

司雷特太太:别那么傻了,干吗不干呢?

亨利:这有些不太好吧。

司雷特太太:咱们可以把这个破烂柜子搬上去放在现在放写字台的那儿,伊丽莎白可以把它拿去,我还乐意让她拿去呢。我早就想把它打发掉了。(她指着柜子)

亨利:万一咱还没搬完,他们就来了呢?

司雷特太太:我去把大门插上。你把上衣脱了,亨利,咱们说搬就搬。(司雷特太太出去插大门)

[亨利脱去上衣]

司雷特太太:(上)我先上楼去把椅子半开,省得挡路。

[维多利亚遵照母亲的吩咐换了衣裳,上]

维多利亚:妈妈,你打后头给我系上好吗?

司雷特太太:我忙着呢,让爸爸给你系。(匆忙地跑上楼去)

[亨利替维多利亚系带子]

维多利亚:你把上衣脱了干吗?爸爸?

亨利:我要和妈妈把外公的写字台搬下来。

维多利亚:(想了一想)是不是乘伊丽莎白姨妈还没到,把它偷下来?

亨利:(震惊地)不,孩子。外公没死的时候就给了妈妈了。

维多利亚:是今天早上给的吗?

亨利:嗯。

维多利亚:啊,他今儿早上喝醉了。

亨利:嘘„„不许再说他喝醉了,啊!

[亨利替女儿系好了带子]

司雷特太太:(夹着一只漂亮的座钟上)我想不妨把这个也捎下来。(把座钟放到壁炉架上)咱那个钟连一个子儿都不值,我老早就看上这一个了。

维多利亚:这是外公的钟。

司雷特太太:嘘,住嘴!现在是咱们的了。(走到柜子跟前)来,亨利,把你那一头抬起来。维多利亚,钟和写字台的事,你可一个字也不准跟姨妈说。(与亨利抬着柜子往走廊里走去) 维多利亚:(自言自语的)我早就知道准是偷的。

[过了一会儿,大门口有激烈的敲门声]

司雷特太太:(从楼上喊)维多利亚,要是姨妈和姨夫,你可不许开门。

维多利亚:(从窗户里往外瞅)妈,是他们。

司雷特太太:不等我下来,不许开门。(又是一阵敲门声)让他们敲去吧。(一声很重的碰撞声)小心墙,亨利。

[亨利和司雷特太太热得满脸通红,歪歪斜斜地抬进一张漂亮的老式写字台,有锁锁着。他们把写字台放在原来放柜子的地方,整理一下装饰品等。又是一阵敲门声]

司雷特太太:真悬哪!开门吧,维多利亚。亨利,快把上衣穿上。(她帮他穿上衣) 亨利:咱碰下来一大块墙皮了吗?

司雷特太太:别管墙皮了。看我这样行吗?(照着镜子理头发)伊丽莎白看到我们穿上半丧服,看她神*如何,好好注意。(把<珍闻杂志>扔给他)给你这个,坐下。尽量装得好像我们一直在等候他们。

[亨利坐在扶手椅里,司雷特太太在桌子左边坐下。两人装模作样的看报。维多利亚引进觉登夫妇。觉登太太是个自鸣得意的胖女人,板起了脸,那种自以为是的神气,有些令人讨厌。她身穿全套全套的新丧服,头戴一顶大黑帽子,上面插着羽毛。布恩? 觉登也是全套的丧服,黑手套,帽子上还有快黑布条。这人身材不高,*情活泼,总是很幽默。不过,眼下这场合,他也得设法适应一下。他讲话声音不响,却清爽干脆。觉登太太大模大样地走进屋里,严肃地走到司雷特太太面前,和她亲吻。两个男的握手。觉登太太亲一亲亨利。布恩亲一 亲司雷特太太。大家一言不发。司雷特太太偷偷地观察他们穿的新衣服]

觉登太太:唉,阿米丽亚,这么说他到底是完了。嗯,完了。到大上个礼拜天,他整整的七十二岁。(一滴眼泪就要掉下来,她用鼻子抽了回去)

[觉登太太在桌子左边坐下。司雷特太太在右边坐下。亨利坐在扶手椅里。布恩坐在沙发上,维多利亚在他旁边]

布恩:(爽朗的)唉,阿米丽亚,你也别太伤心了,咱们早晚都得死。事情也许还会更糟呢。 司雷特太太:怎么呢?我不懂。

布恩:没准儿明天我们之中有个就死了呢?哈哈哈!

[很冷的笑话,布恩尴尬的摸了摸鼻子,亨利另起了话题。]

亨利:你们是耽搁了好久才来的吧,伊丽莎白?

觉登太太:哦,我可不能那样,说什么也不能那样啊。

司雷特太太:(怀疑地)不能怎样?

觉登太太:我可不能不穿丧服就到这儿来。(瞅一瞅她的姐姐)

司雷特太太:我们已经定做了,这你可以放心。(尖刻地)现成的东西,再多咱也不买。 觉登太太:不买?我反正不马上穿丧服心里就不安。现在是不是把详细经过给我们谈谈。大夫说什么来着?

司雷特太太:噢,大夫还没影儿呢。

觉登太太:还没影儿?

布恩:(同时说)你们没有马上请他来吗?

司雷特太太:当然请了。你当我是傻瓜吗?我马上就让亨利去请平格勒大夫来,可是他不在家呀!

布恩:那你们就应该另外请一个,对吗,依莱莎。

觉登太太:可不是。这就是你们的不对了。

司雷特太太:他活着的时候是平格勒大夫照管他。做大夫的都有这规矩。

布恩:唉,该怎么办,你当然很清楚,不过„„

觉登太太:你们真是错透了。

司雷特太太:别瞎扯了,伊丽莎白。就是大夫来了,又有什么用?

觉登太太:有多少人不都是人家以为死了,过了好几个钟头,还又救过来了呢? 亨利:那都是淹死的。你爸爸可不是淹死的,伊丽莎白。

布恩:(幽默地)这不用担心。他活着的时候,什么都不怕,就是怕水。(他笑起来,别人都不笑)

觉登太太:(痛心地)布恩!(布恩马上不笑了)

司雷特太太:(生气地)我敢说他总是按时洗澡的。

觉登太太:即便他有时候多喝几杯,咱现在也不必多谈这个了。

司雷特太太:爸爸今天早上挺高兴。吃了早点不大会儿,就出去缴保险费去了。 布恩:哟,他做了件好事。

觉登太太:这种地方,他总是很周到的。他是个正人君子,哪能不缴保险费就离开我们呢。司雷特太太:他后来准是又上[玲圈"去过,因为他回来的时候高兴极了。我说:[咱等亨利回来就吃午饭。"他说:[午饭,我不吃了,我要睡觉。"

布恩:(摇着头)啊,啧啧„„

亨利:我回来的时候,就发现他脱了衣裳,在床上舒舒服服地躺着。(他站起来,站在壁炉前的地毯上)

觉登太太:(肯定地)嗯,我敢说他一定是感到什么预兆了。他知道是你吗?

亨利:知道,他还跟我说话来。

觉登太太:他说他感到什么预兆了吗?

亨利:没有,他说:[亨利,劳驾把靴子给我脱了,我上床的时候忘了脱啦。"

觉登太太:他准是在说胡话。

亨利:不,他的确穿着靴子呢。

司雷特太太:等我们吃完了饭,我想该拿盘子送点儿东西上去了。他躺在那儿,完全像是睡着了,我就把盘子放在写字台上„„(连忙改口)放在柜子上„„然后就走过去唤醒他。(停一下)他已经*冷*冷的了。

亨利:接着我就听见阿米丽亚叫我,我就跑上楼了。

司雷特太太:我们当然一点办法也没有了。

觉登太太:他死了吗?

亨利:毫无疑问是死了。

觉登太太:我早就知道到头来他总会突然死去。

[停了一会儿。大家都擦眼睛、抽鼻子,以免掉下泪来]

司雷特太太:(终于轻快地站起来,以非常冷淡的口气)你们是现在就上去看看呢,还是先喝茶?

觉登太太:你说呢,布恩?

布恩:我无所谓。

觉登太太:(拿眼扫一下桌面)那么,要是水已经准备好了,就先喝茶吧。

[司雷特太太把壶坐在火上,准备茶]

亨利:有一件事我们不妨马上决定一下,那就是在报上登讣告的事。

觉登太太:我也在想这件事呢,你说怎么写好?

司雷特太太:某某某逝世于女儿的寓所,上考般街235号,等等。

亨利:来两句诗好不好?

觉登太太:我喜欢用[永志不忘的",这个字眼雅致。

亨利:不错,不过这么说未免早了一点吧。

布恩:人死了,你总不至于隔天就把他给忘了吧。

司雷特太太:我总是喜欢说:[一个亲爱的丈夫,慈祥的父亲,忠实的朋友。"

布恩:(怀疑地)你觉得这样说合适吗?

亨利:管他合适不合适,那有什么关系。

觉登太太:没关系,主要是给人看。

亨利:我在昨天的<晚报>上看到了一首短诗。是地道的好诗。还押韵呢。(他找到了那份报,开始念了起来)[你可能受人鄙视,被人忘记,但它对我们是神圣的--你所长眠的土地。"

觉登太太:这可不行。谁说对我们是神圣的呢?

亨利:报上就是这么写的。

司雷特太太:平时说话是不这么说的,可是诗就不同了。

亨利:你知道,作诗有作诗的一套。

觉登太太:不行,这说什么也不行。诗里得说明我们是多么爱他,得提到所有他那些好的品质,还得说明他的死给我们带来了多么大的损失。

司雷特太太:照你这样, 就得整整一首诗。 那可花钱太多啦。

觉登太太:那咱就喝了茶再琢磨琢磨吧。 然后再看看他有什么东西, 开个单字。 他屋里还有那么些家具呢。

亨利:珠宝一类的东西可没存。

觉登太太:他有只金表, 许给我们家吉美了。

司雷特太太:许给你们吉美了?我压根儿没听过这档子事儿。

觉登太太:哦,他在我们那儿住的时候,可的确是许了,阿米丽亚。他可喜欢我们吉美呢。 司雷特太太:哦,(吃惊的)我怎么不知道。

布恩:不管怎么说,反正还有他的保险金呢。他今儿早晨付保险金的收据有吗? 司雷特太太:没瞧见。

[维多利亚从沙发上跳起来,走到桌子后边]

维多利亚:妈妈,我看外公今儿早晨没去交保险费。

司雷特太太:他是出去过。

维多利亚:是啊,可他没上大街。他在街上碰见了泰特苏老爷爷,他们就一块儿走了,还打圣菲利普教堂旁边经过来着。

司雷特太太:准是上[铃圈"去了。

布恩:什么[铃圈"?

司雷特太太:就是肖洛克寡妇开的那家酒馆,他总是在那儿消磨。噢,他要是没去交,那可怎么办啊?

布恩:你看他是没去交吗?早就到期了吗?

司雷特太太:我看是早就到期了。

觉登太太:我就感觉得出他没去交。我有个预兆,我就知道„„他没去交。

布恩:这个老酒鬼。

觉登太太:他是故意这么做的,好气咱。

司雷特太太:我给他做了多少事啊。这三年住在我们家,真够人受的,简直是讹人。 觉登太太:我受了他五年呢。

司雷特太太:可是你一直想把他推给我们。

亨利:不过咱还不能断定他没交保险费。

觉登太太:我敢断定,我觉得他就是没交。

司雷特太太:维多利亚,上楼去把外公梳妆台上那串钥匙拿过来。

维多利亚:(胆怯的)在外公屋里?

司雷特太太:嗯。

维多利亚:我„„我不愿意去。

司雷特太太:这傻孩子,没谁能把你吃了。(维多利亚无可奈何地走出去)咱看看他是不是把收据锁在写字台里了。

布恩:在哪儿?在这玩意儿里?(他站起来,仔细看写字台)

觉登太太:(也站起来)这是哪来的,阿米利亚?我上回来还没见呢。

[他们仔细地看写字台]

司雷特太太:喔„„有一天亨利碰上了买来的。

觉登太太:我很喜欢,挺看好。是在拍卖的地方买的吗?

亨利:嗯,我在哪儿买的,阿米利亚?

司雷特太太:嗯,是在拍卖的地方买的。

布恩:(轻蔑的)哦,旧货。

觉登太太:别装内行了,布恩。只有旧货才是艺术品。你看那些古人的名画。

[维多利亚重上,非常害怕的样子。进来后把门关上]

维多利亚:妈妈,妈妈!

司雷特太太:什么事儿?孩子?

维多利亚:外公起来了。

觉登太太:这孩子发疯了。

司雷特太太:别说傻话了。你不知道外公死了吗?

维多利亚:没死,没死。他起来了。我看见他来着。

[他们都惊呆了,布恩和觉登太太在桌子左边,维多利亚紧紧地抓着司雷特太太,在桌子右边。亨利在壁炉旁]

觉登太太:你最好亲自上楼去看看,阿米利亚。

司雷特太太:喂,跟我来,亨利。

[亨利十分震惊地往后退]

布恩:(突然的)咳,听!

[他们朝门望去。听到门外有轻微的笑声。门开了,出现了一个老人,身穿一件退了*但是华丽的睡衣。脚上只穿着袜子。虽然年过七十,仍然精神充沛,面*光润。光亮的,怀有恶意的两眼,在两道微红的灰*浓眉下面闪烁着。这显然是阿拜尔? 麦利维泽外公,要不就是他的鬼魂]

阿拜尔:小维多利亚是怎么回事啊?(他看见布恩和觉登太太)喂,你们怎么来了?你好啊,布恩?

[阿拜尔朝布恩伸出手,布恩利落地往后一跳,和觉登太太一起躲到沙发前边比较安全的地方]

司雷特太太:(战战兢兢地靠近阿拜尔)外公,是你吗?

[她用手戳他一下,看是不是活人]

阿拜尔:当然是我。别乱戳,阿米利亚。你这么瞎胡戳,是什么意思?

司雷特太太:(对其他人说)他没死啊。

布恩:不像是死的样子。

阿拜尔:(看大家在耳语,有些不高兴的样子)你们好久没来了,伊丽莎白,现在你们来了,看见我好像不大高兴啊。

觉登太太:您来得太突然了,爸爸,您身体好吗?

阿拜尔:(尽量想听清)啊?什么?

觉登太太:您身体好吗?

阿拜尔:噢,我身体还不错,就是有点头痛。我敢跟你们打赌,咱家头一个往公墓里送的绝不是我。我总觉得亨利气*不怎么好。

觉登太太:噢,我可从来不觉得这样。

[阿拜尔向扶手椅走去,亨利给他让路,走到桌子前面]

阿拜尔:阿米利亚,新买的那双拖鞋,我倒是弄哪儿去了?

司雷特太太:(发慌的)没在炉子旁边吗?外公?

阿拜尔:我找不着啊。(看到亨利在脱拖鞋)怎么?你穿上了,亨利。

司雷特太太:(马上接上)是我让他穿上撑一撑的,新鞋太硬。喂,亨利。

[司雷特太太很快的从亨利手里拿过拖鞋,递给阿拜尔,阿拜尔穿上,然后坐到扶手椅上] 觉登太太:(向布恩)我看这可不怎么妙,这么急就穿死人的鞋。

[亨利走到窗前,把百叶窗拉起来。维多利亚跑过去,在阿拜尔脚边就地坐下] 维多利亚:噢,外公,你没死啊,我真高兴。

司雷特太太:(以威胁的口气轻声说)住嘴,维多利亚。

阿拜尔:嗯,怎么,谁死了?

司雷特太太:(大声地)维多利亚说您头痛得要死,心里很难过。

阿拜尔:啊,谢谢你,维多利亚,我现在觉得好点儿了。

司雷特太太:(向觉登太太)他可喜欢维多利亚呢。

觉登太太:(向司雷特太太)嗯,他也喜欢我们吉美呢。

司雷特太太:你最好还是问问他,是不是把金表许给你们吉美了。

觉登太太:(很窘的样子)马上问,我可不干。这种事我干不出来。

阿拜尔:怎么,布恩,你穿着丧服啊!伊丽莎白也是,还有阿米利亚,还有亨利,还有小维多利亚!是谁死了?准是咱们家的什么人。(嘻嘻地笑起来)

司雷特太太:您不认识,爸爸,是布恩家的人。

阿拜尔:布恩家的什么人?

司雷特太太:他的一个哥哥。

布恩:(向司雷特太太)胡扯,我从来就没有什么哥哥。

阿拜尔:啧啧,他叫什么,布恩?

布恩:(不知所措地)嗯„„嗯(他走到桌子前边)

司雷特太太:(在桌子右边提醒)弗雷德里克。

觉登太太:(在桌子左边提醒)阿尔伯特。

布恩:嗯,弗雷德„„阿尔„„埃塞克。

阿拜尔:埃塞克?这个埃塞克,他是在哪儿死的啊?

布恩:嗯„„在„„澳大利亚。

阿拜尔:啧啧,他比你大吧?嗯?

布恩:嗯,大五岁。

阿拜尔:唉,唉,你打算去参加葬礼吗?

布恩:哦,是啊。

司雷特太太、觉登太太:不不,不。

布恩:不,当然不去。(他回到左边)

阿拜尔:(站起来)啊,我想你们都在等我喝茶了吧。我觉得有点饿了。

司雷特太太:(提起水壶)我来沏茶。

阿拜尔:来吧,都坐下。让咱们高兴高兴。

[阿拜尔坐在上首,面向观众。布恩和觉登太太在左边。维多利亚搬了一张椅子,坐在阿拜尔身边,司雷特太太和亨利在右边。两个女人都挨着阿拜尔]

司雷特太太:亨利,给外公来点牛舌头。

阿拜尔:谢谢。我来带头吃。(他拿黄油面包吃起来)

[亨利递过牛舌头,司雷特太太斟茶。只有阿拜尔一人吃得挺带劲儿]

布恩:麦利维泽先生,您虽然不大舒服,胃口倒很好,我很高兴。

阿拜尔:没什么要紧的,我就是躺一躺。

司雷特太太:睡着了吗?外公?

阿拜尔:没有,我没睡着。

司雷特太太、亨利:噢!

阿拜尔:(连吃带喝)究竟是怎么样,我也记不清了,不过我记得好像有点头晕眼花。手脚一点也不听使唤。

布恩:当时您还能看见或是听见什么吗?麦利维泽先生。

阿拜尔:能啊,不过我记得好像没看见什么。递给我芥末,布恩。

[布恩把芥末递过去]

司雷特太太:当然没看见什么,外公,那都是您的幻想。您一定是睡着了。

阿拜尔:(暴躁地)跟你说我没睡着,阿米利亚。哼,这我总该知道。

觉登太太:您没看见亨利或是阿米利亚上您屋去?

阿拜尔:(挠头)让我想想„„

司雷特太太:我可不这么逼他,伊丽莎白,快别这么逼问他了。

亨利:是啊,要是我,我也不会这么让他伤神。

阿拜尔:(突然想起来)啊,我的天哪!阿米利亚,亨利,你们把我的写字台从我屋里搬走,这倒是什么意思啊?(亨利和司雷特太太张口结舌)听见没有?亨利,阿米利亚? 觉登太太:什么写字台啊?爸爸。

阿拜尔:怎么?我那张写字台,就是我买的那张„„

觉登太太:(指着写字台)是这张吗,爸爸?

阿拜尔:啊,就是这张。弄这儿来干什么?嗯?(停了一会儿,壁炉架上的座钟敲了六下。大家都转过头去看)这钟不也是我的,我就去见鬼。咱家倒是搞什么鬼啊?

[稍停片刻]

布恩:真是活见鬼。

觉登太太:(站起来)爸爸,我来告诉你家里搞什么吧。不折不扣的抢劫。

司雷特太太:住嘴,伊丽莎白!

觉登太太:我偏不住嘴,我看这是耍两面三*。

亨利:得了,得了,伊丽莎白。

觉登太太:你也一样。难道你就是那么个可怜虫,他让你干什么不干净的事儿,你就得干? 司雷特太太:(站起来)别忘了你是在谁家里,伊丽莎白!

亨利:(站起来)好了,好了,不要吵了。

布恩:(站起来)我妻子想说什么就有权利说什么。

司雷特太太:那就出去说,别在我这儿说。

阿拜尔:(站起来,用拳头敲桌子)真他妈的,你们谁能不能告诉我这到底是怎么回事? 觉登太太:好,我来告诉你。我不能让人抢你。

阿拜尔:有谁抢我来着?

觉登太太:阿米利亚和亨利。他们偷了你的钟,偷了您的写字台。(越说越上火)他们夜里像贼似的溜到您屋里,您死了以后,他们就把东西透出来了。

亨利、司雷特太太:嘿,住嘴,伊丽莎白。

觉登太太:我偏说,您死了以后,我是说。

阿拜尔:谁死了以后?

觉登太太:您哪。

阿拜尔:可是我没死啊。

觉登太太:是啊,可他们以为您死了呢。

[静止片刻,阿拜尔睁大了眼睛挨个儿看他们]

阿拜尔:啊哈,大概这就是为什么你们今天都穿黑的了。你们以为我死了。(他咯咯的笑了)这你们可想错了。(他坐下来,又继续喝起茶来)

司雷特太太:(抽抽搭搭的)外公。

阿拜尔:还没多大工夫,你们就动起手分我的东西啦,啊?

觉登太太:没有,爸爸,您可不能这么想,阿米利亚根本就是想一个人独吞啊。 阿拜尔:你总是那么精,阿米利亚。你大概觉得我的遗嘱不公平吧。

亨利:你立过遗嘱吗?

阿拜尔:嗯,在写字台里锁着呢。

觉登太太:怎么写的,爸爸?

阿拜尔:现在已经无所谓了。我正打算把它毁了,另立一个。

司雷特太太:(抽抽搭搭的)外公,您不会跟我过不去吧?

阿拜尔:劳驾给我倒杯茶,阿米利亚!两块方糖,多搁点牛奶。

司雷特太太:好的,外公。(斟茶)

阿拜尔:我不会跟任何人过不去。让我告诉你们我会怎么办。自从你们妈妈死了以后,我有时跟你,阿米利亚,住在一起,有时跟你,伊丽莎白,住在一起。现在我打算立一个新的遗嘱,我临死的时候和谁住在一起,就把我所有的东西留给谁。这你们觉得怎么样? 亨利:这有点儿像是买*儿。

觉登太太:那么,从今以后,你打算和谁住在一起?

阿拜尔:(一边喝茶一边说)我正要说呢。

觉登太太:爸爸,您知道,您早就该上我们那儿去住了。我们会使你住的很舒服。 司雷特太太:不行。他上回在你那儿住了那么长,在我们这儿还没住到日子呢。 觉登太太:今天出了这种事儿,我看没准儿爸爸还不愿意和你住了呢。

阿拜尔:看来你又愿意我去住了,伊丽莎白?

觉登太太:您知道我们愿意您去住,想住多久就住多久。

阿拜尔:这你有什么说的?阿米利亚?

司雷特太太:我只想说伊丽莎白这两年来可不是像过去那样想啦。(站起来)外公,您知道上回我们为什么吵架吗?

觉登太太:阿米利亚,别胡闹,坐下。

司雷特太太:我不,我要是留不住他,你也捞不着。那回我们吵架是因为伊丽莎白说,给她

多少钱,她都不愿意接您去。她还说,这一辈子给您缠够了,得我们养您了。

阿拜尔:依我看,这样对待我,你们谁也没什么可骄傲的。

司雷特太太:我要是有什么不是,我可真是太对不起您了。

觉登太太:我也完全是这样想的。

阿拜尔:现在说这个未免有点晚了。过去你们俩谁都不想要我。

司雷特太太、觉登太太:不,不,外公。

阿拜尔:唉,你们这么说,是因为听说我要把钱财留给谁。好吧,既然你们不要我,我就去找要我的人吧。

布恩:麦利维泽先生,两个女儿,您可总得跟一个吧。

阿拜尔:我来告诉你们我要干什么。下礼拜一我得做三件事。我得到律师那儿去更改一下我的遗嘱,我还得到公司去交保险费,我还得到圣菲利普教堂去结婚。

布恩、亨利:什么?

觉登太太:结婚。

司雷特太太:他疯了。

[全体愕然]

阿拜尔:我是说我要结婚。

司雷特太太:和谁?

阿拜尔:和[铃圈"酒馆的肖洛克太太。我们早就定了,我一直没告诉你们,想使你们惊喜一番。(他站起来)我觉得自己对你们多少是个负担,所以就找了一个乐意照料我的人。我非常欢迎你们来参加婚礼。(他走到门口)那么,下礼拜一见。十二点在圣菲利普教堂。(开开门)阿米利亚,你把这写字台搬到楼下来,倒也不错。礼拜一往[铃圈"酒馆就更方便了。(他走出去)

第3篇:想起故去的亲人

       每个人都会经历生死离别,每个人都会生老病死,每个人都会去所谓的“天堂”。永远忘不了四年前的今天,那个我人生中最黑暗的一天,我亲爱的四哥走了。走得那样匆忙,我们的哭喊打破了生活的宁静,也唤不回你远去的灵魂。转眼你走了四年了,在想你的漫长日子里,泪水伴随我和女儿走过了1460天。我觉得你并没有离开,而是去了一个地方,一个遥远的地方,等你累了就会回来的,你会回来看看想你的人。

       亲爱的,在这四年里,你是不是回来过很多次,无声的看着我和萌芽。我知道,在天堂,你仍在呵护着我,呵护着你的宝贝女儿,你仍然承载着我们的一切肯定也会放不下我们……-今天是你走后的第四个周年忌日,问一声天堂里的你,过的可好?没有我和女儿你寂寞吗?摆脱了俗世的一切,你快乐吗?这通往天堂的问候,你收到了吗?我记得这么一句话,死不是生的对立面,而是因生的一部分而永恒,于是想,如果真有天堂的话,你必是在那儿了。

       想起故去的亲人,一束鲜花传递生死茫茫的思念,一次鞠躬无法言尽远隔天堂的问候。虽然站在面前,却无法再相见,唯有思念成为永恒的祭奠。